《重启璀璨年华》免费阅读!

第 192章 谋划出版《寻仙》英文版(1/2)

作者:大道独行

    这一写嗨,时间过得太快了,直到中午时分,卡罗兰回家吃午饭、找陈中天,找到了书房。

    看着陈中天面前放着的十几张a4纸,上面写着方块字,下面是英文,遂好奇地拿起一张看了,这一看立马把卡罗兰看得咯咯地直乐,把海茵微和野蛮小妞乐懵了,她俩不认识方块字,肯定不懂得其中的含义。

    但是,卡罗兰对于这些专业词汇也不是很懂,遂用中文问陈中天,“三花聚顶,是什么意思?”

    “三花聚顶,它是这样的……”陈中天解释半天,终于让卡罗兰明白了。

    “那这个穴道,是什么意思?”

    卡罗兰又问。

    陈中天再次解释。

    “这个地方有些问题了。”

    卡罗兰指着那张写着“三花聚顶”下面的英文说,“若是按你解释,这个英文单词应该是‘这个’”,卡罗兰拿起笔,在这个英文单词旁边写上另一个单词。

    陈中天看了,不认识这个词,拿起字典,快速找到,查看英文解释,明白了,这个英文单词应该属于“生僻字”,自己用的原来那个单词的意思不能准确表达中文含义,这样一改,中文含义就表达完整了,看来还是自己的英文词汇量不够啊,看来需要把英文字典再重头看一遍,记住了,才能做一个合格的“仙侠”小说英文翻译。

    好在自己的记忆力强悍,能过目不忘,把一本英文字典记住,倒也不难。

    “还有这儿,语法有问题。”

    卡罗兰继续指出,“应该这样写……。”

    ……卡罗兰把陈中天写的所有中文译成的英文全审核了一遍,不懂得中文含义的地方,就问陈中天。

    终于把标准答案搞了出来。

    卡罗兰问,“你要翻译这本书,你哪有这么多时间?”

    陈中天考虑了一下说,“是没时间,得聘请几个留学生来帮忙翻译。”

    “好吧,下午,我出去迟些帮你把这些事做了。”

    “嗯,好,这就是标准答案了,然后把这些中文词汇在招聘广告里写出来,让应聘者翻译、并把答案发到我的邮箱里,然后筛选接近标准答案者,然后让他们来这儿,我当面传授翻译技巧。”

    下午,陈中天先拟了一个招聘启示的稿子,仔细校对了一遍后,发布到了一个招聘贴吧里。

    稿子内容是:天使qq创始人布鲁士个人写了一本中文小说,欲在美国出版,现征聘华夏留学生充当翻译,把汉语译成英文,但是,由于此书内容是写比武侠小说更高层级的仙侠类小说,里面有大量华夏特色的传统传说中词汇,现征聘有此天份应聘者。

    应聘者需将下列专业词汇(汉字)译成英文,最接近标准答案前三名者入围应聘。

    东方仙侠、我命由我不由天、紫气东来、三花聚顶、五气朝元、你活腻歪了。

    前三名入围者,将到波士顿红门庄园应聘入职,并接受岗前培训三天、签署劳务合同,薪酬待遇基本等同于程序员。

    陈中天先生将报销应聘者来回路费。

    请看到本贴的同学,互相转告给你的华夏留学生同学。

    谢谢!陈中天上传好后,在天使qq工作群里给王一鸣说了一下,王一鸣见到了帖子,就让技术员在qq里发了一个弹窗。

    第二天下午陈中天看到了自己的邮箱里,来了十余份应聘者的答案。

    从中看到一份叫“刘来福”的留学生的答案中,把“你活腻歪了”,翻译成了“howdareyou,”对呀,中国古代里怎么会说这句现代话啊?

    应该叫”竖子尔敢?”

    ?,这样是不是比逐字逐句的直译更加形象?

    陈中天当即拍案叫好,“好,就取你第一了,任命为翻译组长。”

    然后,又找出了两份比较接近标准答案的应聘者,“朕,取了。”

    此时,陈中天真有种找到古代皇帝点状元的朱笔批红的感觉。

    给这三人每人回了一份邮件,请于两日内到波士顿红门庄园来。

    第二天傍晚,刘来福当先来到。

    晚上,陈中天与他很好地交流了一番,“……翻译有三个层次,或者说三个要求,叫信达雅,真实、准确、雅致,所以翻译不是照抄照搬,形神具备的翻译才是好的翻译,既要信息完整,也要符合语境。

    反过来说,写英语作文,其实也就是把中文翻译成英文,同样也要努力做到信达雅。

    你能把‘你活腻歪了’,翻译成‘howdareyou,’说明你已经达到了第二层次略高、向第三层次迈进的程度,所以,你以后就是那两人的头头了,翻译组长。

    薪酬肯定要比他俩高些。

   
小说分类