《魂归何处》免费阅读!

4.译注《海上花》(2/2)

作者:魂归何处:张爱玲传

黄翠凤等等。

    他们之间的“爱情”,究竟成不成其为“爱情”?张爱玲说:“恋爱的定义之一,我想是夸张一个异性与其他一切异性的分别。书里这些嫖客的从一而终的倾向,并不是从前的男子更有情性,更是‘习惯的动物’,不想换口味追求刺激,而是有更迫切更基本的需要,与性同样必要——爱情”。在过去的早婚时代,当一个男子还不明白什么是爱情的时候,已经结婚生子了,性是不成问题的,但情却没有,要么是不费力气由父母包办的妻子,要么是不费力气用钱买来的姬妾,因为不平等,就无任何爱情可言。而像《海上花》中这样在社交场合上遇见的、追求的,总要经过一段时间的追求,有的时间很短还不能到手,有时甚至会弄得更僵,像罗子富与黄翠凤的关系就是这样的一种关系,并不是一有钱就可以买到女人,这较近于通常的恋爱过程。

    题材是下流的题材,但书却写得含蓄蕴藉,没有淫秽描写,结构上很有特色,有些地方明显地学《红楼梦》的笔法,虽然比不上《红楼梦》,但不失为优秀的作品,人物的语言是活灵活现的有生气的人。

    张爱玲花很大功夫先把此书译成英文,而且“译笔之佳不作第二人想”

    (柳存仁评语)(14),但是外国读者对这本小说并不是太欣赏,不是她译的不好,而是不欣赏这种情调。她打算在香港出版,可惜的是这部译稿在搬家时被她弄丢了。她又把此书译成国语,把吴方言的对白全改译为国语,目的是为了让所有不懂吴语的中国人都能欣赏这部“海上奇书”。她对小说做了大胆的处理,原书六十四回,张爱玲把其中的四回合并为两回,删去另两回的回目,变成了六十回。书里方言辞汇也经改了过来。

    经过张爱玲写小说手笔的翻译,这本书比原著要整洁流畅得多了,更适合一般人的阅读习惯,而且,她在书中加了一些很有特色的注,长短不一,皆很精彩,尤其是对旧上海狎妓的风俗、行话、人物的衣着等等,都表现了张爱玲对社会这个特殊阶层人情世故的洞悉。她的注有许多是凭自己的记忆与感想写的,有的材料还需要核实,不一定全能靠住,但别有会心,也很幽默俏皮,可以看做小说式的注解。

    如第二回注“围签”,张爱玲说:“围签可能就是果盘,在官话普及后被果盘这名称取代,——围,因为果盘分隔为几只小碟于,围绕中央的一只;签,似指果脯上戮的牙签。”

    同一回注“长三”和“幺二”:“一等妓女叫长三,因为她们那里打围茶——访客饮茶谈话——三元,出局——应酬侑酒——也是三元,像骨牌中的长三,两个三点并列。所以二等妓女叫幺二,打茶围一元,出局二元。”

    又由此谈到“书寓”,引晚清王廷鼎《南浦行云录》:“难后(太平天国之乱)女说书者风行沪上,实即妓女,也称先生,女称先生即此。”张爱玲在下有一段精采的注:“女说书在上海沦为娼妓,称‘书寓’,自高身价,在原有的长三之上,逐渐放弃说书,与其他妓女一样唱京戏侑酒。长三也就跟着书寓称为‘先生’——幺二仍旧称‘小姐’。吴语‘先生’读如‘西桑’,上海的英美人听了误以为sing song,因为她们在酒席上例必唱歌,sing song girl因此得名,并非‘歌女’译名。‘歌女’是1920年到30年间的新名词,还在有舞女之后。当时始有秦淮河夫子庙歌女,经常上场清唱,与上海妓女偶一参加‘群芳会唱’不同,而且也只有南京有。”

    第三回中众嫖客在聚秀堂叫局上菜,等妓女“陆秀林已换了衣裳出来,杨家妈报说:”上先生了‘“。张爱玲注:”视应召侑酒的妓女为一道菜,显然是较为守旧的二等堂子的陋规。它们仍称’聚秀堂‘、’绘春堂‘——堂子因此得名,想必起初它们是唯一的高等妓院。“

    张爱玲对人物的语言、风俗、衣着都有简洁而又明快的注释,对人物的心理也有切中要害的分析,以一个作家的文心来体会小说中的人情世故、心理感情。如她在第五回注中说:“也许由于对年纪的敏感,妓女彼此不称呼‘姐姐’,特别客气的时候代以半开玩笑性质的‘哥哥’。”到了十九回张惠贞见了黄翠凤,叫“翠凤姐”,注曰:“破例称姐姐,不避讳年龄,是特别亲密。”三十八回里张秀英招呼赵二宝:“姐姐来看,这儿好玩。”张爱玲说:“张秀英比赵二宝大好几岁,而客气地称她‘姐姐’,显得她们之间的新距离。——她们还是良家妇女的口吻,没有不称‘姐姐’的避讳。”

    张爱玲有丰富的中外文学知识,这在她的简短的注中也能看出来。如第三十三回“你看完《聊斋》,再拿《里乘》、《闽小纪》来看,那就”快刀‘、’霸铲‘,包你都懂。“张爱玲注:二书均见《笔记小说大观》。手边无书,疑是《里乘》(清人许叔平著)记菜市口斩犯头落地犹呼”好快刀!“《闽小记》述一冤屈事,堪比孔子弟子颜回被诬霸产。

    “好快刀”事有几分可信性。参看得普立兹奖新闻记者泰德。摩根著《毛姆传》。1935年,名作家毛姆游法属圭亚那,参观罪犯流放区——当地死刑仍用断头台——听见说有个医生曾经要求一个斩犯断头后眨三下眼睛,医生发誓说眨了两下。

    她虽然无书可参考,仍可以靠记忆洋洋洒洒地引证东西文学作品,张爱玲到底是张爱玲。

    张爱玲对注解有时不免疏误,由于她许多知识是靠以前看书的记忆,有不准确的地方,如“歌女”一词早在唐宋时期就有,并不始产生于三十年代。

    还有些注解引书有误但从文学欣赏的角度看她的译注却很入木三分细腻准确,表现了她的聪明。

    这部书1981年在台湾皇冠杂志社刊出,后来又在皇冠出版社出了单行本,销路似乎还不错,一段时间内,每年都要重印一次,张爱玲的作品在台湾畅销,这本书也随之畅销了。1995年开始大陆上也出版发行。以前胡适、刘半农没有救过来的作品,现在借着张爱玲的大名又有复活的迹象。

    但张爱玲活着的时候,对此书最终能否被“救活”还没有多大的把握。

    《海上花》被两弃之后,第三次出版的命运如何,她为此书戏拟了一回,回目是:张爱玲五详《红楼梦》看官们三弃《海上花》到底这本书是否会被“看官们”“三弃”,还有待于时间的检验。
小说分类